Indigenous languages

Job – Assistant Professor, Teaching Stream – Haudenosaunee Language and Culture, U of T. Due Jan 22, 2016

Posted on

A detailed description of the job posting can be found on the U of T Careers webpage:



Requisition Title: Assistant Professor, Teaching Stream – Haudenosaunee Language and Culture  1501652

Job Field: Teaching Stream

Faculty / Division: Faculty of Arts and Science

Department: Linguistics

Campus: St. George (downtown Toronto)

Job Posting: Nov 27, 2015

Job Closing: JAN 22, 2016



The Centre for Aboriginal Initiatives and the Department of Linguistics (St. George campus) invite applications for a continuing full-time teaching stream appointment in the area of Haudenosaunee (Iroquoian) language and culture. The appointment is at the rank of Assistant Professor, Teaching Stream and will commence on July 1, 2016.


Qualifications include a record of excellence in teaching and fluency or near fluency in an Iroquoian language, with experience in teaching the language in a university setting. Knowledge of historical and contemporary Aboriginal (First Nations, Inuit, Metis) issues, including spiritual beliefs, traditions, culture, politics, history, values and language is also necessary. Community engagement and participation in language vitalization initiatives is desirable. Evidence of excellence in teaching is demonstrated by a strong statement of teaching philosophy, teaching accomplishments, and endorsements from referees.


Duties include teaching and supervision at the undergraduate level, working with students, and participating in the language programs in the Centre for Aboriginal Initiatives.


All qualified candidates are invited to apply online by clicking on the link below. Applications should include a cover letter, a curriculum vitae, evidence of teaching ability (including a statement of teaching philosophy), and the names and email addresses of three referees who will submit letters of reference to support your application. Please combine your application into one or two files. If you have any questions about this position, please email the contact address below.


All application materials should be submitted online and received by January 22, 2016.


Submission guidelines can be found at


Applicants should arrange to have three letters of reference sent directly to the Director, Centre for Aboriginal Initiatives via email to  with the subject line “Haudenosaunee – (your full name)’ by the job deadline date of January 22, 2016.


Inquiries should be directed to


For more information about the Centre for Aboriginal Initiatives, see, and for more information about the Department of Linguistics, see


The University of Toronto is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from visible minority groups, women, Aboriginal persons, persons with disabilities, members of sexual minority groups, and others who may contribute to the further diversification of ideas.


All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadians and permanent residents will be given priority.

Hear 6 Latin American Artists Who Rock In Indigenous Languages

Posted on

Hear 6 Latin American Artists Who Rock In Indigenous Languages

By Jasmine Garsd

October 15, 2015 1:30 PM ET

This week on Alt.Latino, we feature artists who showcase their musical talents in indigenous languages from Mapuche to Tzotzil, Guarani and Quechua. These young musicians — from Chile, Argentina, Bolivia, Guatemala and Mexico — defy industry norms that say singing in Spanish or Portuguese is the only way to get on the radio.

Of course, this is only a handful of the singers and bands we’ve been enjoying recently. Join us in the comments to share and recommend your own favorites. Read More…

Original Article:

These Authors Are Writing in Indigenous Languages to Keep Native Traditions Alive

Posted on

These Authors Are Writing in Indigenous Languages to Keep Native Traditions Alive

By October 12, 2015

Those who write books in indigenous languages are not in it for the E.L. James money or fame. Javier Castellanos, who won the 2002 Premio Nacional de Literatura Indígena Nezahualcóyotl, said that authors of books in indigenous languages rarely have critics, let alone readers. Despite the modest audience for the work, the importance can’t be overstated. It’s one way that native languages are being kept alive.

Castellanos, with the help of Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, tutors a group of young writers who have been working on ambitious and completely badass projects. There’s Pergentino José from Oaxaca, who plans to take the oral stories and traditions of Zapoteco de Loxicha into stories that can be held. For Elizabeth Sáenz Díaz, it’s about writing stories so that newer generations can continue to have a connection to Zoque.

Because it’s impressive to hear about these projects, we’ve compiled a list of five writers who are holding it down for the indigenous populations. Read More…

Original Article:

Indigenous translation of UN Declaration of Human Rights

Posted on

 Indigenous translation of UN Declaration of Human Rights

ANU Researcher Dr Sarah Holcombe has translated the UN’s Universal Declaration of Human Rights into the central-Australian language of Pintupi-Luritja. Image: Stuart Hay, ANU.

Thursday 22 October 2015

A researcher at The Australian National University (ANU) has translated the UN’s Universal Declaration of Human Rights (UDHR) into the central-Australian language of Pintupi-Luritja, making it the first time the world’s most translated document has been made available in an Aboriginal language.

The translation of the document’s 30 articles and preamble took more than two years and involved working closely with Pintupi-Luritja translators and stakeholder groups.

Project Leader and social anthropologist Dr Sarah Holcombe said the process of translating the document was revealing.

“Very few Anangu people (Pintupi-Luritja speakers) had heard of universal human rights,” Dr Holcombe, from the School of Archaeology and Anthropology, said.

“Many were surprised at the fact that Aboriginal people are equal to all other people, because the fact is that is not the way they are treated.

“The articles about the rule of law, for example that all should be innocent until proven guilty and that the law should be treating all people equally, are apocryphal when applied to Aboriginal people in the Northern Territory.”

The UDHR was adopted by the United Nations General Assembly in 1948 as the first global expression of human rights. It has been translated into more than 460 languages.

Dr Holcombe said the UDHR was developed following the Second World War and was foundational to western law and culture.

“The mass atrocities after the Second World War horrified the world and there was wide recognition that there needed to be fundamental standards of human dignity,” she said.

“These standards are now in international law. They include the right to equality, freedom of religion, free speech, the right to vote and so on.

“Though we are the only western democratic country without a national bill or charter of rights, we are a signatory to the major international conventions that enshrine these rights.

“All these fundamental elements of our life that we all take for granted, are embedded in this document. It forms part of a contract of citizenship”.

“Yet, Aboriginal people, in remote areas especially, have not been widely exposed to this contract, as it exists in the mainstream. They don’t take rights for granted.”

Dr Holcombe said she hoped the new translation would help spread awareness of human rights in Indigenous Australia and begin a conversation in language.

“Anangu have a right to know this document exists. I want it to offer people possibilities. It was meant to be an educational document after all,” she said.

The project team working with Dr Holcombe were Lance Macdonald and Sheila Joyce Dixon (of Papunya) and linguist Ken Hansen.

Link to Pintupi translation of Universal Declaration of Human Rights. (279K PDF)

New First Nations and Endangered Languages Program FNEL website

Posted on

New First Nations and Endangered Languages Program FNEL website:

FNEL are grateful to the Musqueam Language and Culture Department and UBC Arts ISIT for their support and guidance during our redesign process, and they hope that you will enjoy the result as much as they have enjoyed building it. Thier renewed web platform is full of information about the program, including news features, resources, community partnerships, course offerings and faculty research initiatives.

This is an exciting year for the First Nations and Endangered Languages Program! Offering a range of new and innovative courses and strengthened academic partnerships with the First Nations and Indigenous Studies Program under the new Institute for Critical Indigenous Studies (CIS). The Institute is an interdisciplinary research unit for Indigenous critical theory and politics, arts research, and applied social practice within the humanities and social sciences at UBC.

Stay tuned for more news and events from FNEL and CIS. To receive news about their program and announcements of events, please subscribe to thier mailing list by sending an email to with “FNEL-UBC mailing list” in the subject line.

FNEL would love to hear from you if you have thoughts or comments about their website, and FNEL will be grateful if you could help spread the news about the Program and the courses through your networks on social media.

With all good wishes,
The Faculty and Staff at the First Nations and Endangered Languages Program

Site URL:

Job – Lecturer II – Department of Linguistics Navajo Language Program, University of New ACMexico. Due: Oct 26, 2015

Posted on Updated on


The University of New Mexico Department of Linguistics

Position Summary:

The Department of Linguistics Navajo Language Program at the University of New Mexico announces a search for a Lecturer II to begin working January 11, 2016. The position is contingent upon final budgetary approval. Responsibilities include:

1)      teaching undergraduate courses in Navajo,

2)      developing Navajo language curricular materials,

3)      advising students pursuing the minor in Navajo,

4)      program recruitment, and

5)      service to the department

Minimum qualifications:

  •        Master’s degree in hand at time of application in Linguistics, Native American Studies, Education, or related field.
  •        Experience teaching Navajo with Navajo as the language of instruction in K-12, college or university settings.

Preferred qualifications:

  •        Demonstrated commitment to diversity, equity, inclusion, and student success, as well as working with broadly diverse communities.
  •        Conversational fluency in Navajo sufficient for teaching environment.
  •        Ability to read and write in Navajo.
  •        Experience in developing curricular materials for teaching Navajo.
  •        Documented experience working in partnership with Navajo educational institutions.
  •        Ability to work effectively with students and colleagues.
  •        Ability to assume administrative duties and to mentor part-time instructors as needed.
  •        Expertise in the use of technology to support instruction.

Date for best consideration: October 26, 2015

Closing date:  Open until filled

Please direct all inquiries to: Professor Mary Willie,

For details about the application requirements or to apply, visit the UNMJobs website: Please reference Posting Number 0832338.

University of New Mexico is committed to promoting and supporting the diversity of our campuses. UNM is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer.